La Biblia Textual

Es un privilegio para mi presentar la Biblia Textual, en su tercera edición. Se trata de una traducción y edición de las Sagradas Escritura llevada adelante por la Sociedad Bíblica Latinoamericana. No sé porqué la página web ya no está en funcionamiento, pero son accesibles sus páginas de Facebook. Hasta el año 2020 el presidente de la misma fue Esteban Fernández. Desconozco que ha ocurrido con la organización y su estado actual.

La Biblia Textual es una traducción muy literal de la Biblia. Utiliza como fuentes para la traducción y la edición la Biblia Hebraica Stuttgartensia y el Novum Testamentum Graece. No obstante, incluye versiones alternativas de otros manuscritos antiguos, como la Septuaginta. Esta traducción, junto con la Nácar-Colunga y la Biblia de Jerusalén (que espero subir pronto) es una de mis ediciones de estudio.

Respecto a la traducción, los editores (un grupo de académicos con buenas referencias) la describen de esta manera:

El esfuerzo por realizar una versión bajo la disciplina de traducción contextual procura presentar al lector una versión comprensible de lo que sin duda es la obra literaria más compleja del Universo. La exposición detallada de los postulados de la traducción Contextual son extensos y no es posible citarlos aquí. El lector puede referirse en cada caso a las notas a pie de página o a la sección de Pasajes Especiales §148.

No obstante, resumimos ahora el concepto diciendo que: Por traducción contextual se define inicialmente una disciplina que (a) enmarcada en las reglas que controlan la gramática general del lenguaje, pero (b) sin perjuicio de la coordinación y subordinación gramatical registradas en el Texto Sagrado, (c) trasmita toda la intención, fuerza y lucidez del Original, (d) defienda su brevedad y simplicidad, (e) preservando su pureza y (f) respetando sus asimetrías, asperezas gramaticales y redundancias, (g) valore la riqueza de estilo literario lograda a través del tiempo, y los beneficios que de allí se derivan al retardar los cambios que corrompen el lenguaje; y finalmente (h) refleje de manera consistente las conclusiones que por la sana exégesis y trazo contextual (cercano o remoto), surgen de la analogía y armonía espiritual latentes en toda la Escritura.

2 Comments

  1. En varios videos de youtube que algunos unicitarios recurren a esta versión ¿A qué se debe eso? ¿No te parece peligroso dar a ocnocr yuna edición tan poco católica como la de esta gente?

    1. Muchos Testigos de Jehová recurren la versión Nácar-Colunga o incluso a la Biblia Vulgata en su traducción de Torres Amat, especialmente porque usan el nombre Jehová para Dios. Dígame ¿Qué opina al respecto?

Leave a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Discover more from Documenta Theologica

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading